Переводчик в Египет
Описание
ПЕРЕВОДЧИК – АНГЛИЙСКИЙ / РУССКИЙ
Профессиональный опыт с 1997 г.: Письменный переводчик, устный переводчик, редактор,
руководитель отдела переводов.
Имя, фамилия: Bлaдимиp Гáмлицкий
Email: gamlitsky@gmail.com
Го д рождения: 1976
Устная часть экзамена IELTS: 8.5
ОПЫТ РАБОТЫ ПО ТРУДОВОЙ КНИЖКЕ
Период работы: С января 2019 1
Письменный и устный переводчик и редактор (фриланс).
Тематики: Техническая, нефтегазовая.
Один из работодателей за этот период: «Шлюмберже» www.slb.com
Сфера деятельности компании: Крупнейшая в мире нефтесервисная компания.
• Устный переводчик на обучении «Эксплуатация и техобслуживание насосов»,
проводимом компанией NExT (дочерняя компания «Шлюмберже») для сотрудников
компании «Ка рачаганак Петролиум Оперейтинг Б.В.» (КПО), г. Аксай, Казахстан – 29
ноября - 7 декабря 2019 г. www.kpo.kz/ru
• Устный переводчик на обучении для сотрудников «Шлюмберже», ответственных за
взрывчатые вещества. Сибирский ц ентр обучения Шлюмберже, г. Тюмень – 28 октября -
1 ноября 2019 г.
• Устный переводчик на обучении, проводимом компанией MiX Telematics для
сотрудников «Шлюмберже» – установщиков автомобильных систем отслеживания.
Сибирский центр обучения Шлюмберже, г. Тюмен ь – 12 -31 мая 2019 г.
www.mixtelematics.com
________________________________________________________________________
Период работы: Сентябрь 2018 – Декабрь 2018
Должность: Технический переводчик. Устный перевод чик. Полная занятость в офисе / на
объекте строительства.
Работодатель: «СПК -Магистраль» www.spk -mag.ru
Сфера деятельности компании: Строительство трубопроводов.
Проект строительства участка берегового примыкания росс ийского сектора газопровода
«Турецкий Поток», Анапа, Россия.
Должностные обязанности: Устные и письменные переводы на проекте строительства – в
городском офисе и на объекте.
________________________________________________________________________
Период ра боты: Июль 2016 – Август 2018
1 Отсутствует в трудовой книжке.
Должность: Технический переводчик. Устный переводчик. Администратор Memsource. Полная
занятость в офисе / на объекте строительства.
Работодатель: ЗАО «Штрабаг» www.strabag.com
Сфера деят ельности компании: Строительство
Проект строительства участка микротоннелей берегового примыкания российского сектора –
проект морского участка газопровода «Южный Поток» / «Турецкий Поток», Анапа, Россия, с
участием дочерней компании Züblin AG :
youtu.be/nAxuv1_xpXY
Должностные обязанности: Устные и письменные переводы на проекте строительства – в
городском офисе и на объекте (участок микротоннелей) в составе группы переводчиков.
Администратор в онлайн -системе пам яти переводов Memsource – назначение заданий
переводчикам, контроль выполнения, редактирование.
________________________________________________________________________
Период работы: Октябрь 2015 – Июль 2016 2
Письменный и устный переводчик и редактор (фри ланс).
Тематики: Технические, нефтегазовые (Проект «Ямал СПГ»).
Устный переводчик Ника Вуйчича в его туре по России и Беларуси в 2016 г.:
youtu.be/eHU9 -snsKJI
Апрель – безостановочный 8 -дневный тур по 4 городам России (Москва, Екатеринбург,
Челябинск, Сочи) и 1 городу в Беларуси (Минск). Основные события: выступления на
крупнейших сценах (стадионы, концертные залы). Другие события: встречи с читателями,
пресс -конференции, телепрограммы, интервью.
Ноябрь – одно выступление в Казани.
________________________________________________________________________
Период работы: Октябрь 2011 – Октябрь 2015
Должность: Технический переводчик и редактор. Устный переводчик. Полная занятость в
офисе / на объекте строите льства.
Работодатель: «Шеврон Нефтегаз Инк.»
Сфера деятельности компании: Филиал одной из крупнейших нефтегазовых компаний мира:
www.chevron.com/documents/pdf/russiafactsheet.pdf
Непо средственный работодатель: «Мастерворд Сервисиз» (г. Хьюстон, США).
www.masterword.com
Сфера деятельности компании: Языковые услуги.
Проект расширения Каспийского Трубопроводного Консорциума (КТК), г. Новороссийск , Россия:
www.cpc.ru/ru/expansion/pages/default.aspx
Должностные обязанности: Переводы на проекте строительства – в городском офисе и на
объекте (резервуарный парк и морской терминал) в сост аве группы переводчиков. Устные
переводы на ежедневных совещаниях, совещаниях руководства, семинарах программы БПТ
(«Без происшествий и травм»), проводимых компанией JMJ. Память переводов (CAT): MemoQ,
Memsource.
___________________________________________ _____________________________
Период работы: Июнь 2009 – Октябрь 2011
Должность: Ведущий редактор. Технический переводчик (письм. / устн.). Полная занятость в
2 Отсутствует в трудовой книжке.
офисе / командировки и поездки к заказчикам.
Работодатель: ООО «ТехИнпут», г. Москва. www.techinput.ru
Сфера деятельности компании: Консалтинг в нефтегазовой промышленности.
Должностные обязанности: Перевод крупных документов для нефтегазовой промышленности
(апстрим – морская добыча, даунстрим – резервуарные па рки и НПЗ), аналитических
материалов. Контроль единообразия терминологии и качества переводов. Память переводов:
SDL Trados Studio. Редактирование.
Многочисленные устные переводы (последовательные, параллельные и шушотаж) на
различных мероприятиях в ведущи х нефтегазовых компаниях в России: «Лукойл», «Газпром»,
«Роснефть». Переводческое сопровождение международных телеконференций в компании
«Лукойл Оверсиз» в Москве, тематика: геологическая и геофизическая разведка
(месторождение «Западная Курна 2» в Ираке, месторождение «Такоради» в Гане). Обучения
для персонала в компании «Лукойл Оверсиз», проводимые компанией Technip (США), тематика:
основы морской нефтедобычи. Переговоры между «Лукойлом» и компанией Statoil (Норвегия).
Устные переводы для первого лица «Лу койл Оверсиз» – переговоры с руководством компании
Toyo (Япония). Командировка на Волгоградский НПЗ («Лукойл») для сопровождения инженеров
компании FMC Technologies (Норвегия).
Устные переводы для первого лица компании «Газпром Добыча Шельф» – многочисленн ые
переговоры и ежедневные технические совещания с компанией FMC Technologies.
Командировка на Туапсинский НПЗ («Роснефть») для сопровождения инженеров ExxonMobil
Russia – модернизация НПЗ (снос и реконструкция) для внедрения новейшей технологии
переработк и от ExxonMobil.
Иные обучения, семинары, командировки, технические совещания и переговоры.
________________________________________________________________________
Период работы: Октябрь 2007 – Июнь 2009
Должность: Переводчик, затем руководитель отдела пе реводов. Полная занятость в офисе /
командировки и поездки к заказчикам.
Работодатель: Группа компаний «ШАНЭКО», г. Москва. www.shaneco.ru
Сфера деятельности компании: Экологическое проектирование, аудит, консалтинг.
Должностные обязанности: Руководство работой отдела. Контроль качества работы
переводчиков. Редактирование.
Координация проекта редактирования русских переводов «Руководств по охране окружающей
среды, здоровья и труда» Международной финансовой корпорации ( IFC, Группа Всемирного
банка) – по персональному заказу представителя IFC. В настоящее время отредактированные
русские версии доступны онлайн: www.ifc.org/ehsguidelines .
Устные переговоры на технических сове щаниях и семинарах. Двухнедельная командировка в
Сибирь и на Дальний Восток (Сорский горно -обогатительный комбинат, Жирекенский горно -
обогатительный комбинат) для сопровождения инженеров -экологов компании WorleyParsons
(Австралия).
________________________ ________________________________________________
Период работы: Июль 2007 – Октябрь 2007 3
Переводчик -фрилансер. Различные тематики – в основном строительство, экология,
автомобильная.
________________________________________________________________________
Период работы: Январь 2006 – Июль 2007
3 Отсутствует в трудовой книжке.
Должность: Редактор. Технический переводчик. Полная занятость в офисе.
Работодатель: «Глагол», г. Москва. www.technical -translation.ru
Сфера деятельности компании: Бюро технических переводов .
Должностные обязанности: Вычитка и редактирование переводов сторонних переводчиков.
Перевод и компиляция переводов в обоих направлениях (англ./рус.). Создание тематических
глоссариев. Ведение терминологических баз в памяти пере водов Trados и Déjà Vu. Основы
вёрстки.
Локализация корпоративного сайта для обучения сотрудников компании Volvo Trucks.
Крупный (более 1 года) проект переводов для компаний Hyundai и KIA (руководства
пользователя и бюллетени техобслуживания автомобилей).
________________________________________________________________________
Период работы: Ноябрь 1997 – Январь 2006
Должность: Письменный и устный переводчик. Полная занятость / многочисленные
командировки.
Работодатель: «Рема, Инк.», г. Москва. www.rhemabooks.org
Сфера деятельности компании: Книжное издательство.
Должностные обязанности: Переводы текстов различных тематик в обоих направлениях
(англ./рус.), в т.ч. христианской литературы. Письменные и устные (включа я параллельные и
синхронные) переводы в обоих направлениях. Сопровождение конференций, семинаров,
переговоров. Многочисленные поездки по городам России и в г. Бишкек (Кыргызстан).
Туристический гид -переводчик в г. С.-Петербурге.
ОБРАЗОВАНИЕ
Московский Гос ударственный Университет им. М.В. Ломоносова
Годы: 1992 –1997
Факультет: Географический
Кафедра: Физической географии и ландшафтоведения.
Специальность: Физическая география России. Ландшафтоведение. Экология. Неполное
высшее образование.
Французский униве рситетский колледж при МГУ им. Ломоносова
Годы: 1995 –1997
Отделение: Французской литературы
Диплом: Certificat de Civilisation Française
СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ РЕДАКТИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДОВ (неполный список)
• Нефтегазовая промышленность – апстрим (разведка, добыча), мидстрим (транспортировка,
хранение), даунстрим (переработка). Горное дело, добыча полезных ископаемых.
• Строительство.
• Сельское хозяйство.
• Науки о земле – ландшафтоведение, геоэкология, геоморфология, гидрология, геология,
геофизика, мерзлотоведение , почвоведение.
• Экология (экспертиза, оценка воздействия на окружающую среду).
• Нормативы и стандарты.
• Автомобильная промышленность.
• Авиационная промышленность.
• Охрана труда и промышленная безопасность.
• Физика, в т.ч. физика полимеров.
• ИТ
• Со временный разговорный американский английский.
• Философские и религиозные труды классических и современных авторов.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ
• Письменный и устный английский – уровень носителя (любые виды переводов). Быстрое
овладение любым техническим ле ксиконом.
• Вычитка / редактирование переводов.
• Базовый французский (письменные переводы фр. -рус. / фр. -англ.).
• Управление персоналом – распределение заданий, контроль качества, контроль соблюдения
сроков, проведение собеседований, наём персонала.
• ПО : MSOffice, Adobe; любое общее ПО для Windows. Память переводов (CAT): все продукты
Trados, Across, Déjà Vu, MemoQ, Memsource, Lionbridge Translation Workspace (Xliff Editor),
SmartCAT , XTM – профессиональный пользователь.
• Основы HTML/CSS (создание прост ых веб -сайтов «с нуля»).
• Печать рус./англ. 300 знаков в минуту (слепой метод).
• Фоностенография рус./англ. 90 слов в минуту.
ИНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
• 2007 -2010: Читал курс лекций на английском языке по философии и истории религий в
Московском Английском Раз говорном Клубе (аудитория до 100 человек).
26 октября, 2016
Наталья
Город
Москва
Возраст
36 лет (17 мая 1988)
26 октября, 2016
Григорий
Город
Москва
Возраст
53 года (29 декабря 1969)
28 октября, 2016
Мадия
Город
Москва
Возраст
53 года ( 5 июня 1971)