Корректор-редактор английского языка
Светлана
Возраст
57 лет (22 Июля 1967)
Город
Москва
Описание
Образование: Высшее университетское образование (диплом с отличием), ТГУ им. Максима Горького (1990), Факультет иностранных языков (Отделение английского языка и литературы)
Специальность: Филолог, лингвист, переводчик (английский - русский, русский - английский) в различных направлениях и секторах знаний, редактор, редактор-корректор, преподаватель английского языка
Опыт работы:
Работа в Государственной Издательской Службе в должности главного специалиста Управления по выпуску непериодических изданий и тематическому планированию учебной, общественно-политической и художественной литературы (редактор английского языка). Основная деятельность: Корректура и редактирование учебников и пособий по английскому языку для студентов высших учебных заведений, учащихся различных классов общеобразовательных школ, дошкольных учебных учреждений, редактирование путеводителей, разговорников, словарей, общественно-политических изданий. Знание процесса издания книги от рукописи до подписания ее в печать.
Работа в геолого-разведочной компании (Китай) в должности переводчика Центра Обработки и Интерпретации геолого-геофизических данных Центрального Офиса. Основная ответственность: переводы отчетов и рабочих материалов по сейсмической разведке, обработке и интерпретации 2D и 3D сейсмических данных, перевод спецификаций, различной текущей документации, языковая помощь при обсуждениях, подготовка материалов для презентаций, подготовка тендерных документов.
Работа в гражданской авиации в должности переводчика Летно-Инструкторской Группы Летного Отряда Авиапредприятия <<Turkmen>>. Основная ответственность: контроль уровня знаний английского языка пилотами, изучение с пилотами Quick Reference Handboock (QRH) - руководства по быстрому реагированию пилота на борту самолета в той или иной внештатной ситуации, переводы текущей документации, языковая помощь пилотам при их переобучении на пилотирование другого типа воздушного судна.
Работа в должности главного специалиста Внешнеэкономического Управления Министерства Связи. Опыт работы с иностранными компаниями в области телекоммуникаций: "Ultrapro International Inc." (США) (1992 - 1996) при разработке генерального плана модернизации телекоммуникационного сектора - маркетинговые исследования, ведение переговоров (техническая, экономическая сторона, юридическая сторона вопросов), деловая переписка, составление и подготовка контрактов. Работа с BCTI (USA) (1992 - 1994) - провайдером сотовой связи, ведение переговоров, подготовка технико-экономического обоснования, работа с инженерами компании. Работа с "Alcatel Sel"(Германия) (1992 - 1996) - при переводе аналоговых телефонных станций на цифровые.
Многолетний опыт работы в области письменных и устных переводов в специальных секторах знаний и общей тематики.
Карьера:
Государственная Издательская Служба. Управление по выпуску непериодических изданий и тематическому планированию отдела учебной литературы, общественно-политической и художественной литературы
Должность: главный специалист ( редактор)
(Декабрь, 2014 - Июнь, 2015)
"BGP Inc., China National Petroleum Corporation " - <<Би Джи Пи Инк., Китайской Национальной Нефтегазовой Корпорации >> (Китай), Data Processing and Interpreting Department - Центр обработки и интерпретации сейсмических данных
Должность: Переводчик Центра Обработки и Интерпретации сейсмических Данных
( Ноябрь, 2008 - Июнь, 2014)
Гражданская Авиация."Turkmen Airlines". Летный Отряд. Летно-инструкторская группа.
Должность: Переводчик ЛИГ ЛО
(Апрель, 2008 - Ноябрь , 2008)
Свободный переводчик / Частный преподаватель англ. яз./ русского языка для иностранцев
(Январь, 2003 - Апрель, 2008)
Компания "InterAsia"
Должность: Переводчик/ офис-менеджер
(Сентябрь, 1998 - Декабрь, 2002)
Декретный отпуск (Сентябрь, 1997 - Сентябрь, 1998)
Посольство ИНДИИ
Должность: Ассистент по Маркетингу / Переводчик Консульского Отдела (Июнь, 1997 - Сентябрь, 1997)
"Imtek Corporation" (British Virgin Islands) Должность : Переводчик(Июнь, 1996 - Июнь, 1997)
Министерство Связи
Должность: Главный Специалист Внешнеэкономического Управления Министерства Связи (Октябрь, 1992 - Июнь, 1996)
Академия Наук
Должность : Старший лаборант Кафедры Философии АН при Президиуме Академии Наук
(Апрель, 1991 - Сентябрь, 1992)
Центральная Государственная Детская Библиотека им. Островского
Библиотекарь (Февраль, 1985- Июль, 1985)
Профессиональные и практические навыки: Профессиональные знания лингвиста, филолога, практическая работа редактором - корректором в Издательской службе. Корректура и редактирование текстов и материалов - всего содержания учебников, словарей, разговорников, работа над изданием в тандеме с художниками, художественным и техническим редакторами, с момента работы с рукописью и до подписания в печать, знание корректурных знаков и процесса издания книги.
Стаж плодотворной работы письменным переводчиком в специальных областях знания, таких как сейсморазведка, геология и геофизика, гражданская авиация, связь и телекоммуникации. Переводы текстов и их параллельное редактирование. Ведение бизнес - переписки, составление контрактов и договоров, деловых писем и т.д. Письменные переводы договоров, контрактов, отчетов, технической документации (финансовая, юридическая сторона вопросов), спецификаций.
Знание стандартных компьютерных программ, умение обращаться с офисным оборудованием, способность работать в команде и индивидуально. Подготовка презентаций и тендерных документов.
Языки:: русский (родной), английский (отлично), немецкий/ французский (в качестве хобби - разговорные фразы)
Личные качества: квалифицированный специалист, ответственный, надёжный, готовый работать в команде и индивидуально. Приятная внешность, коммуникабельный, неконфликтный человек. Готова к получению знаний в новых областях.
26 октября, 2016
Наталья
Город
Москва
Возраст
36 лет (17 мая 1988)
26 октября, 2016
Григорий
Город
Москва
Возраст
53 года (29 декабря 1969)
28 октября, 2016
Мадия
Город
Москва
Возраст
53 года ( 5 июня 1971)