Переводчик с немецкого и английского языков
Описание
ФИО Хуснутдинова Александра Амировна
Адрес и телефон: Москва 125047 Миусская пл., 5 – 46
Дом.: (499) 9720717
Моб.: 8-916-735-11-86
Гражданство: Российская Федерация
Дата рождения: 17.02.82
Семейное положение: замужем
Образование: Школа с углубленным изучением немецкого языка
1999-2004: МГУ им. Ломоносова филологический факультет
Курсы «Экономика для германистов» на немецком языке при DAAD
Иностранные языки: Немецкий язык: свободно. Подтверждено сертификатом «Das deutsche Sprachdiplom»-
диплом, подтверждающий высокий уровень владения немецким языком от Постоянной Конференции Министерства
Просвещения ФРГ
Английский язык: на хорошем уровне
Испанский язык: чтение со словарем, могу изъясняться.
Профессиональные навыки: Опыт устного и письменного перевода с/на немецкий яз., тематика: IT, строительство, машиностроение, право,
экономика, психология – более 8 лет.
Опыт работы с большими объемами информации. Oпыт перевода программного обеспечения, знание терминологии сфер ИТ
и энергетики, опыт составления и ведения словарной документации.
Хорошая стилистика письма, способность грамотно изложить переведенный материал.
Пользователь ПК и оргтехники;
MSWord, MSExcel, Internet Explorer
Опыт работы: 01.06.2003- 29.08.2003:
Переводчик в сервисной компании «ИнтерЭкоДиалог», отдел выставочных услуг.
Обязанности: перевод договоров с поставщиками и клиентами, подготовка и перевод информационных писем,
прайс-листов и других документов, формирование
групп экспонентов и посетителей выставок.
02.2005 - 08.2005:
Переводчик в представительстве немецкой компании «Schmidt-Seeger» (поставка пивоваренного и солодовенного
оборудования). Обязанности: перевод контрактов, писем, технических и ценовых спецификаций, юридической
документации, общение по телефону на немецком языке, устный перевод на переговорах.
12.09.2005 – 30.09.2008:
Переводчик / Помощник руководителя, филиал немецкой строительной компании «ТиссенКрупп Ксерфон Энерджи ГмбХ»,
проект МСЗ -3 (реконструкция мусоросжигательного завода). Ассистент руководителя проекта от ТиссенКрупп.
Обязанности: перевод корреспонденции, составление и перевод протоколов совещаний, устный перевод на всех
совещаниях по производственным вопросам (напр., сроки монтажа, календарный график, согласование документации,
ввод в эксплуатацию), перевод юридической документации, технической документации, устный перевод на
переговорах. Счета оплата-отслеживание, координация работы бухгалтерии и водителей, бронирование гостиниц,
оформление документов на фирму, работа с таможней (организация доставки и таможенного оформления грузов для
компании).
15.10.2008 – 01.02.2009:
Ведение документооборота, устные и письменные переводы для филиала ООО ТиссенКрупп (вне офиса).
01.02.2009 – 30.06.2009:
Переводчик – менеджер по закупкам стройматериалов для ТиссенКрупп на МСЗ 3 (во время гарантийного ремонта
завода).
Внештатный переводчик-копирайтер интернет-изданий.
Перевод на международных выставках и презентациях.
1.10.2009 – 30.10.2010:
Менеджер проекта / технический переводчик (немецкий язык), ООО Роботрон Рус, в дочерней компании немецкого
производителя программного обеcпечения Robotron. Обязанности: перевод ПО robotron e*count для учета
энергетических данных на русский язык, установление контактов с немецкими коллегами Роботрон Рус, вся
коммуникация по проекту в рамках перевода, работа в проектной группе с техническим руководителем проекта
(адаптация), российской энергетической компанией (где впервые в рамках опытного проекта внедрялось ПО),
сотрудниками Robotron Datenbank Software GmbH, уточнение и унификация новой для РФ терминологии. Для
установления контактов и более успешной работы над проектом совершено несколько командировок в Германию
(Дрезден) для обучения технологии перевода программы и формирования документации по терминологии. Сроки
командировок: 01-05.02.2110 (знакомство с немецким партнером Robotron datenbank Software GmbH, установление
первых контактов), 21.05.2010 – 11.06.2010, (перевод ПО, выяснение и систематизация терминологии, подготовка к
руководству группой переводчиков, сбор материалов для маркетинговых документов, выяснение технологии продаж),
25.08. – 8.09.2010 (перевод и коррекция layout ПО для Всероссийской презентации ПО robotron e*count).
01.02.2012 – 30.10.2013
Технический переводчик (немецкий язык), ОАО Трансинжстрой, совместный проект с немецкой компанией Herrenknecht
AG (Херренкнехт АГ). Устный технический перевод при сборке стволопроходческого комплекса (СПК) для вертикальной
проходки тоннелей. Перевод технической документации на СПК (VSM): чертежей, спецификаций, инструкций по
эксплуатации, сертификатов соответствия.
Устный технический перевод на объекте во время проходки тоннеля (Калининско-Солнцевская линия).
Устный технический перевод на эксплуатации машины по изготовлению сварочных сеток для колец тюбингов
метрополитена австрийской компании EVG во время гарантийного обслуживания машины компанией.
03.2014 – 05.2018
Технический переводчик (немецкий язык), Гиперглобус (сеть гипермаркетов)
Перевод с и на немецкий язык инструкций по ПО SAP Retail. Тематика: SAP, логистика, складские процессы.
Перевод совещаний по проекту. Составление и перевод протоколов совещаний.
2015 – 2018
Перевод медицинской документации для Минздрава – работа с немецкими клиниками.
Перевод медицинских заключений, результатов обследований, счетов, сводных счетов, окончательных расчетов, смет
на лечение, отчетов о проведенном лечении, а также устный медицинский перевод.
Перевод семинаров по психологии:
Устный последовательный перевод на 4 семинарах Коры Бессер-Зигмунд – wingwave (НЛП)
Устный последовательный перевод на лекциях профессора Баттиани (учение Франкла, логотерапия) в Московском
Институте психоанализа
Перевод балинтовских семинаров и групп в Московском Институте психоанализа
Перевод международных конференций в Московском Институте психоанализа
Устный последовательный перевод на 14 семинарах по Процессуальной психологии в Институте Психотерапии и
Клинической психологии
Перевод статей для научных журналов (различные направления психологии) с немецкого и на немецкий язык.
Переведенные на русский язык книги:
Ж.Д. Боразио «О смерти. Что мы знаем. Что мы можем сделать. Как нам к ней подготовиться»
К. Бессер-Зигмунд «Страх»
Э. Лукас «Прикладная логотерапия Случаи из практики»
Т. Эрнстлинг «Лечить рак внутренними образами»
Х.Ульманн «Введение в кататимно-имагинативную психотерапию»
Устный перевод на международных выставках и конференциях.
Устный перевод на медицинских выставках, семинарах.
Хобби: изучение языков, мировая литература, совершенствование имеющихся знаний.
Черты характера: Легко обучаема.
Ответственность, пунктуальность, целеустремленность. Нацеленность на результат.
26 октября, 2016
Наталья
Город
Москва
Возраст
36 лет (17 мая 1988)
26 октября, 2016
Григорий
Город
Москва
Возраст
53 года (29 декабря 1969)
28 октября, 2016
Мадия
Город
Москва
Возраст
53 года ( 5 июня 1971)