Переводчик английского языка
Георгий Евгеньевич
Город
Москва
Переезд невозможен
Полная занятость
8 лет
Обязанности:
Normal
0
false
false
false
RU
X-NONE
X-NONE
MicrosoftInternetExplorer4
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Обычная таблица";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
Разработка Справочника переводчика и редактора. Разработка Методических указаний для менеджеров и нескольких
инструкций. Организация и ведение тематических рассылок для 200
переводчиков и разделов корпоративного форума, касающихся систем
автоматизированного перевода, терминологии, типичных ошибок переводчиков,
ссылок на словари и информационные источники в Интернете, материалов о
выдающихся российских переводчиках. Разработка двуязычных толковых словарей терминов по
различным тематикам. Ввод в эксплуатацию корпоративной автоматизированной системы
перевода Deja Vu в режиме рабочей группы. Обучение пользователей системы Deja Vu. Разработка и ведение корпоративных памятей перевода и
терминологических баз системы Deja Vu. Консультации для переводчиков и редакторов Перевод и редактирование.
Обязанности:
Normal
0
false
false
false
RU
X-NONE
X-NONE
MicrosoftInternetExplorer4
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Обычная таблица";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
Организация совместной работы с автоматизированной системой
перевода Deja Vu двух групп переводчиков в разных городах и управление ею. Разработка инструкции для переводчиков и редакторов. Выполнение функции менеджера автоматизированной системы
перевода Deja Vu. Разработка технологии одновременной групповой работы над
одним документом при использовании систем Deja Vu, рассчитанных на
индивидуальную работу. Разработка технологии работы с базами данных системы Deja Vu,
их слияния и обновления. Выполнение функций менеджера общих баз системы Deja Vu для
двух городов. Ведение тематических рассылок для повышения квалификации
переводчиков и редакторов. Разработка двуязычных толковых словарей терминов,
используемых в проекте (около 4000 статей). Письменный и устный переводы и редактирование.
Обязанности:
Normal
0
false
false
false
RU
X-NONE
X-NONE
MicrosoftInternetExplorer4
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Обычная таблица";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
Перевод и редактирование документов проекта. Перевод единого корпоративного плана счетов. Разработка двуязычного толкового словаря бухгалтерских
терминов (около 1500 статей). Разработка двуязычного толкового словаря терминов нефтегазовой
промышленности (около 1500 статей). Разработка терминологической базы данных.
Обязанности:
Normal
0
false
false
false
RU
X-NONE
X-NONE
MicrosoftInternetExplorer4
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Обычная таблица";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
Перевод и редактирование контрактов, документов проектов,
маркетинговых и учебных материалов. Перевод и редактирование документов проектов по
предоставлению консультационных услуг в области управления для крупнейших
клиентов. Участие во всех стадиях проекта для компании Лукойл-Пермь: от
подготовки контракта до внедрения системы SAP. Создание и ведение корпоративной терминологической базы
данных для переводчиков и консультантов. Общий объем – около 40 словарей и
справочных материалов. Составление и ведение ряда англо-русских толковых словарей
по телекоммуникациям, электроэнергетике, и бизнес-процессам в основных отраслях
(например, нефтегазовой, информационных технологий и т.п.), а также (в
соавторстве) одного из самых полных словарей терминов электронного бизнеса,
который включен в глобальную базу знаний компании. Выполнение функций менеджера по знаниям в области
электронного бизнеса.
1978 — продолжаю учиться
1969 — продолжаю учиться
1966 — продолжаю учиться
Более 20 курсов
Normal 0 false false false RU X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Обычная таблица"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;} Квалификация и опыт в различных областях (консалтинг, информационные технологии, телекоммуникации, нефтегазовая отрасль, контракты, бухучет, управление проектами, менеджмент, организационные преобразования, электронный бизнес, Интернет, SAP). Переводчик – более 30 лет, Опыт перевода для крупнейших клиентов в России (IBM, Газпром, Лукойл, Мин-во по налогам и сборам, РАО ЕЭС, ТНК/ВР, Связьинвест, SAP, Oracle и др.), 2 книг, статей для известных журналов и т. д.. Автор около 15 корпоративных двуязычных толковых словарей. Разработчик 2 терминологических баз данных. Автор более 2000 статей в электронном словаре Multitran. Разработчик технологии одновременной работы удаленных пользователей с корпоративной автоматизированной системой перевода Deja Vu в режиме рабочей группы. Профессиональный пользователь компьютера, активно использующий компьютерные технологии в практической работе, в частности системы Deja Vu, Trados и WordFast. Диплом МФТИ с отличием (трехлетний спецкурс по техническому переводу). Кандидат техн. наук. 68 научных публикаций (4 книги). Обучение на более чем 20 курсах (переводы, консалтинг, электронный бизнес, SAP R/3, нефтегазовая отрасль). Член Союза переводчиков России с 1994 г. и Международной федерации переводчиков с 2007 г. Normal 0 false false false RU X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Обычная таблица"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
31 июля, 2023
100 000 руб
Мария Львовна
Город
Москва local_shipping
Возраст
61 год (23 октября 1962)
Опыт работы:
27 лет и 9 месяцев
Последнее место работы:
Сотрудник, ФСБ РФ
01.1990 - 10.2017
25 мая, 2009
25 000 руб
Юлия Владимировна
Город
Москва
Возраст
39 лет (21 сентября 1986)
Опыт работы:
-10 лет и -6 месяца
Последнее место работы:
координатор по таможенному оформлению, ОАО АВТОФРАМОС
09.2008 - по текущее время
27 мая, 2009
Резюме размещено в отрасли
